Главная · Индия · Я рыдала. Чешский язык для наших ушек.Я рыдала Самолет на чешском языке

Я рыдала. Чешский язык для наших ушек.Я рыдала Самолет на чешском языке

Всем привет! С вами Наталья и видеоблог о Чехии «Записки Николетты». Сегодня будет короткое видео о главных интересных чешских словах и выражениях. Многие туристы, когда приезжают в Чехию, обращают внимание на какие-то надписи, и они им кажутся интересными и забавными. Я составила свой небольшой список и сейчас его озвучу.

На дорогах в Чехии очень часто можно встретить «pozor» или «pozor, děti». Это означает внимание или осторожно. Еще есть такое словосочетание: «Pozor! Policie varuje!» Это означает Осторожно! Полиция предупреждает!, а не Полиция ворует, как может показаться. Еще часто молодые девушки используют слово «frajer». Это означает ухажер. Я знаю, что в русском языке такое слово есть в том же значении, но чаще всего его используют как жаргонное. Слово «voňavka» в чешском языке означает духи. «Vůně» — это запах, хороший запах, аромат, а вот слово «zápach» означает вонь. Если услышите слово «úžasný», то не спешите представлять ужасы, потому что это слово означает потрясающий, восхитительный. Поэтому, если вам скажут, что вы ужасны, не обижайтесь. Такая фраза, как «dokonalá žena» означает идеальная или совершенная женщина. Слово «bydlet» означает проживать. Когда люди знакомятся, они часто спрашивают: «Kde bydlíš?». Это значит Где вы живете? Магазин продуктов по-чешски будет «potraviny». Там вы тоже можете встретить много интересных слов. Например, огурцы по-чешски будут «okurky», хурма – «kaki», овощи – «zelenina», а вот фрукты – «ovoce», гречка – «pohanka», чечевица – «čočka». Также в магазине вы встретите слово «čerstvý», оно обозначает свежий, а не черствый, как может показаться. В чешском языке есть существительные с окончанием «dlo». Например, «divadlo» — театр, «letadlo» — самолет, «mýdlo» — мыло, «lepidlo» — клей. А вот слово повидло по-чешски будет «povidla». Стюардесса по-чешски будет «letuška». Если услышите слово podvodník, то не спешите представлять водолаза, по-чешски это означает мошенник, а вот водолаз будет potápěč, а подводная лодка – ponorka. Будьте осторожны в Чехии со словом nevěstka, по-чешски это проститутка. Слово «rychle» на чешском языке означает быстро, каблук – «podpatek», носки – «ponožky», лягушка – «žabka», младенец – «miminko». Еще в чешском языке некоторые города называют не так, как везде. Например, Дрезден по-чешски будет «Drážďany», а Венеция – «Benátky». Когда чех говорит «Kubánec», то он говорит о кубинце, а не человеке с Кубани. Шотландец по-чешски будет «Skot». «Kotě» – котенок, «holka» – девушка, девчонка, «zapomenout» – забыть, «odpad» – мусор, «herna» – игровой зал, «spokojený» – удовлетворенный, довольный, а не спокойный, как может показаться сразу. Когда придете в магазин с одеждой, главное, не перепутать слова «kalhoty», что означает брюки, штаны, и слово «kalhotky», обозначающее трусики.

Чешский язык кажется смешным первые дни пребывания в стране, а потом он уже не кажется таким забавным. Если у вас есть слова, которые кажутся интересными и смешными лично вам, то напишите их в комментариях. Ставьте палец вверх и подписывайтесь на мой канал! Всем пока!

Поэтому, помня кое-что из школьной программы одного из европейских языков, уточнить дорогу, если вы заблудились в узких пражских улочках — не проблема. Почти во всех ресторанах и пабах есть меню на английском языке или хотя бы один официант неплохо говорящий по-английски, так же дело обстоит с магазинами, чуть хуже с . И, к счастью туристов из России, большая часть старшего поколения коренных пражан довольно хорошо понимает и говорит по-русски, благодаря нашему общему социалистическому прошлому. В общем, в Прагу можно ехать и не зная чешского языка – в любой ситуации найдется возможность объясниться и понять собеседника.

Однако, собираясь в отпуск, всегда лучше знать несколько самых необходимых выражений и слов на языке той страны, в которую вы направляетесь. Проще всего, пожалуй, купить небольшой разговорник, или подобрать необходимые на ваш взгляд фразы в Интернете перед отъездом. Если вы вовремя об этом не вспомнили, или попросту не хватило времени, вот небольшая подборка простых фраз и слов, которые могут вам пригодиться во время каникул в красавице Праге.

Слова и выражения, которые вам точно пригодятся (ударные гласные выделены жирным шрифтом):

По-чешски Примерное произношение
Да Ano А но
Нет Ne Нэ
Здравствуйте / Добрый день Dobrý den До бри дэ н
Добрый вечер Dobrý večer До бри вэ чер
До свидания Na shledanou На схлэ даноу
Мужчины / Женщины Muži / Ženy Му жи / Же ны
Пожалуйста Prosím Про сим
Извините Promiňte Проми ньтэ
Большое спасибо Mockrát děkuji Моцкра т деку йи
Я не говорю по-чешски Nemluvím česky Немлу вим че ски
Вы говорите по-русски / по-английски? Mluvíte rusky / anglicky? Млуви тэ ру ски / англи цки
Закрыто / Открыто Zavřeno / Otevřeno Завржено / Отевржено
Вход воспрещен Vchod zakázán Вхо д зака зан
Выход / Вход Východ / Vchod Ви ход / Вхо д
Кофейня Kavárna Кава рна
Приятного аппетита! Dobrou chuť Добро у ху ть
Пивная Pivnice Пивни цэ
Один бокал Jedno pivo Йе дно пи во

Фразы, которые, возможно, пригодятся при покупках:

Фразы, которые помогут ориентироваться в городе:

По-чешски Примерное произношение
Где находится …? Kde je…? Кдэ е …
Это далеко? Je to daleko? Е то да леко
Где ближайшая остановка? Кde je nejbližší zastávka? Кдэ е не йблизщи заста вка
Где я могу купить билет? Кde si můžu koupit jízdenku? Кдэ си му жу ко упит йиздэ нку
Направо / Налево Doprava / Doleva До права / До лэва
Впереди / Сзади Vepředu / Vzadu Вэ пржеду / Взаду
На углу Na rohu На рогу
Прямо Rovně Ро вне

Фразы, которые, надеемся, вам не понадобятся:

Чешский язык, наряду с русским, финским и тайским языками, считается одним из самых сложных языков в мире. Чешский, как и русский язык, относится к славянским языкам, однако, несмотря на это, для русских ушей чешский язык довольно необычен наличием большого количества согласных звуков, а в некоторых чешских словах вообще нет гласных: например, палец – prst, шея – krk, а волк – vlk. Также многие чешские слова и их значения могут показаться вам забавными, а могут и запутать вас:

Забавные чешские слова Слова, которые могут запутать
Leta dlo Самолет Če rstvý Свежий
Letu ška Стюардесса Zeleni na Овощи
Seda dlo Сиденье, кресло Оku rkа Огурец
šlapa dlo Катамаран O voce Фрукты
Vrtu lník Вертолет Če rstvý рotra viny Свежие продукты
Zmrzli na Мороженое Smeta na Сливки
Obsazeno Занято Pozo r Внимание
Kocou r Кот He rna Зал игровых автоматов
Pono žka Носок Pito mec Болван, глупец
Kalho ty Брюки, штаны Mrá z Мороз
Ho lič Парикмахер Rodi na Семья
Sluní čko Солнышко Sleva Скидка
Voňa vka Духи Vedro Жара
Rva čka Драка Podvodní k Мошенник
Čerpa dlo Насос Ú žasný Удивительный
Straši dlo Привидение Ka ki Хурма

Чехи - народ, совершивший тихий культурный подвиг. Они восстановили свой литературный язык, после того как он более чем на 200 лет практически вышел из употребления. С 1612 года, со знаменитой битвы при Белой Горе, Чехия попала под полное, то есть не только политическое, но и культурное господство немецкоязычных государств. Почти 200 лет по-чешски практически никто не писал, а говорили только простолюдины. Всякий, кто хотел сделать карьеру, все равно в какой области, вынужденно пользовался немецким, сначала потому, что это государственный язык, а потом и по той простой причине, что чешский безнадежно отстал и говорить, и тем более писать на нем о вещах новых или выходящих за пределы примитивного быта было уже невозможно. Это обычная судьба языков угнетенных народов в случае, если угнетатели превосходят или, по крайней мере, равны им в культурном развитии.

Чешского языка, на котором говорили и писали когда-то подданные одного из старейших государств Европы (а у чехов была великая эпоха - в XIV веке Прага превосходила размерами такие города, как Париж или Лондон), казалось, более не существовало.

То, что произошло в середине XIX века с чешским языком, можно сравнить только с возрождением иврита (языка религиозного обеспечения евреев наподобие церковнославянского у православных славян) в Израиле, на котором практически никто не говорил в течение более 2000 лет, и кроме того в нем отсутствовали слова, обеспечивающие обыденную жизнь, науку, технические знания. Подобная ситуация была и с чешским языком к началу XIX века, когда за дело культурного и языкового возрождения взялась националистически, или, если угодно, патриотически настроенная чешская интеллигенция.

И ведь восстановили же. Теперь мы можем наслаждаться забавными курьезами чешского языка:

"Вонявки" в переводе с чешского - духи.
"Черствые потравины" - свежие продукты.
"Падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

Веселый чешско-русский словарь

Чехия это государство с многовековой историей. На территории республики расположено больше 2 тысяч стародавних замков и всевозможных средневековых сооружений, которые притягивают к себе туристов со всех стран мира. После очередной увлекательной экскурсии вы сможете выпить бокал лучшего в мире пива, которым славиться Чехия. Также в этой стране расположены отличные горнолыжные курорты и минеральные источники, вода Карловых Вар имеет особенную популярность у туристов. Здесь очень любезный и отзывчивый народ, и имея под рукой разговорник, вы легко сможете побеседовать с прохожими, и узнать от них много интересного о Чехии.

Такой разговорник вы можете скачать на нашем сайте. Он состоит из нескольких тем, с переводом самых распространенных слов и фраз.

Необходимые фразы и выражения – тема, которая включает в себя важные для туриста слова и фразы.

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Здравствуйте (добрый день) Dobry den добри дэн
Добрый вечер Dobry vecer добри вэчер
Здравствуйте (Доброе утро) Dobre rano добрэ рано
Доброй ночи Dobrou noc доброу ноц
Пока Ahoj агой
Всего хорошего Mete se hezky мнейтэ сэ гески

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да Ano Aно
Нет Ne Нэ
Пожалуйста Prosim просим
Спасибо Dekuji Декуи
Большое спасибо Mockrat dekuji моцкрат декуи
Извините Prominte проминьтэ
Прошу прощения Omlouvam se омлоувам сэ
Вы говорите по-русски? Mluvite rusky (anglicky, cesky)? млувитэ руски (англицки, чески)?
К сожалению, я не говорю по-чешски Bohuzel, nemluvim cesky богужэл немлувим чески
Я не понимаю Nerozumim нерозумим
Где находится…? Kde je…? гдэ е…?
Где находятся…? Kde jsou…? Гдэ йсоу…?
Как тебя зовут? Jak se jmenujes? як сэ йменуеш?
Как Вас зовут? Jak se jmenujete? як сэ йменуетэ?
Меня зовут … Jmenuji se … йменуи сэ
Это господин Новак To je pan Novak то е пан новак
Очень приятно Tesi me тьеши мне
Вы очень любезен (любезна) Jste velmi laskav (laskava) йстэ вэлми ласкав (ласкава)
Это госпожа Новак To je pani Novakova то е пани новакова
Где вы родились (откуда вы родом)? Kde jste se narodil(a)? гдэ стэ сэ народил(а)?
Я родился в России Narodil(a) jsem se v Rusku народил(a) йсэм сэ в руску
Откуда вы? Odkud jste? одкуд йстэ)?
Я из России Jsem z Ruska йсэм з руска
Очень хорошо. А Вы? Velmi dobre. A vy? вэлми добрже. а вы?
Как у тебя дела? Jak se mas? як сэ маш?
Как у Вас дела? Jak se mate? як сэ мате?
Сколько тебе лет? Kolik je ti let? колик е ти лэт?
Сколько Вам лет? Kolik je Vam let? колик е вам лет?
Вы говорите по-русски? Mluvite rusky? млувитэ руски?
Вы говорите по-английски? Mluvite anglicky? млувитэ англицки?
Я понимаю Rozumim розумим
Я не понимаю Nerozumim нэрозумим
Вы понимаете? Rozumite? розумитэ?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Mluvi tady nekdo anglicky? млуви тады негдо англицки?
Не могли бы Вы говорить медленнее? Muzete mluvit pomaleji? мужэтэ млувть помалеи?
Повторите, пожалуйста, ещё раз (Zopakujte to) jeste jednou, prosim (зопакуйтэ то) еште едноу просим
Не могли бы вы мне это написать? Muzete mi to prosim napsat? мужэтэ ми то просим напсат?
Подайте мне, пожалуйста… Prosim vas, podejte mi… просим вас, подэйтэ ми
Вы не могли бы дать нам…? Nemohl(a) byste dat nam, prosim…? нэмогл(а) быстэ дат нам просим?
Покажите мне, пожалуйста … Ukazte mi, prosim … укажтэ ми просим…
Вы не могли бы сказать мне…? Muzete mi, prosim rici…? мужэтэ ми просим ржици?
Вы не могли бы помочь мне? Muzete mi, prosim pomoci? мужэтэ ми просим помоци?
Я хотел бы… Chteel bych.. хтел бых
Мы хотели бы… Chteli bychom.. хтели быхом
Дайте мне, пожалуйста… Dejte mi, prosim… дэйтэ ми просим
Дайте мне это, пожалуйста Dejte mi to, prosim дэйтэ ми то просим
Покажите мне… Ukazte mi… укажтэ ми

На таможне

В общественных местах

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Где я могу взять такси? Kde muzu sehnat taxi? гдэ мужу сэгнат такси?
Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)? Kolik bude stat cesta na letiste (k metru, do centra mesta)? колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)?
Вот адрес, куда мне нужно Tady je adresa, kam potrebuji Тады е адрэса кам потршэбуи
Отвезите меня в аэропорт(на вокзал, в отель) Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu) завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу)
налево doleva долэва
направо doprava доправа
Остановитесь здесь, пожалуйста Zastavte tady, prosim заставтэ тады, просим
Вы не могли бы меня подождать? Nemohli byste pockat, prosim? нэмогли быстэ почкат, просим?

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
У вас есть свободные номера? Mate volne pokoje? матэ волнэ покое
Сколько стоит номер с душем в сутки? Kolik stoji pokoj se sprchou za den? колик стои покой сэ спрхоу за дэн
К сожалению, у нас всё занято Lituji, mame vsechno obsazeno литуи, мамэ вшэхно обсазэно
Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя Павлов Chtel bych zarezervovat dvouluzkovy pokoj na jmeno Pavlov хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно Павлов
номер на одного jednoluzkovy pokoj еднолужковы покой
более дешёвый номер levnejsi pokoj лэвнейши покой
не очень дорого ne moc drahe нэ моц драгэ
На сколько суток? Na jak dlouho? на як длоуго?
на двое суток(на неделю) na dva dny (na jeden tyden) на два дны (на еден тыдэн)
Я хочу отменить заказ Chci zrusit objednavku хци зрушит объеднавку
Это далеко? Je to daleko? е то далэко?
Это совсем рядом Je to docela blizko е то доцэла близко
Во сколько подается завтрак? V kolik se podava snidane? в колик сэ подава снидане?
Где находится ресторан? Kde je restaurace? гдэ е рестаурацэ
Подготовьте мне, пожалуйста, счёт Pripravte mi ucet, prosim пршиправтэ ми учет просим
Вызовите мне, пожалуйста, такси Zavolejte mi taxi, prosim заволэйтэ ми такси просим

Чрезвычайные ситуации

Деньги

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Вы не могли бы дать мне это? Muzete mi prosim dat tohle? мужэтэ ми просим дат тоглэ?
Покажите мне, пожалуйства, вот это Ukazte mi prosim tohle укажтэ ми просим тоглэ
Я хотел бы… Chtel bych… хтел бых…
Дайте мне это, пожалуйста Dejte mi to, prosim дэйтэ ми то просим
Покажите мне это Ukazte mi tohle укажтэ ми тоглэ
Сколько это стоит? Kolik to stoji? колик то стои?
Мне нужно… Potrebuji… потршэбуи
Я ищу… Hledam… хлэдам
У вас есть… ? Mate…? матэ…?
Жаль Skoda шкода
Это всё Je to vsechno е то вшэхно
У меня нет мелочи Nemam drobne нэмам дробнэ
Пожалуйста, напишите это Napiste to prosim напиштэ то просим
Слишком дорого Prilis drahe пршилиш драгэ
Распродажа Vyprodej выпродэй
Мне бы нужен размер… Potreboval(a) bych velikost … потршэбовал(а) вэликост
Мой размер XXL Mam velikost XXL мам вэликост икс-икс-эл
У вас нет другого цвета? Nemate to v jine barve? нэматэ то в йинэ барве
Могу я померить это? Muzu si to zkusit? мужу си то скусит?
Где находится примерочная кабина? Kde je prevlekaci kabina? гдэ е пршэвлэкаци кабина
Что вы желаете? Co si prejete, prosim? цо си пршэетэ просим
Спасибо, я только смотрю Dekuji, jen se divam декуи, ен сэ дивам

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 nula нула
1 jeden йэдэн
2 dva два
3 tri трши
4 ctyri чтыржи
5 pet пьет
6 sest шэст
7 sedm сэдм
8 osm осум
9 devet дэвьет
10 deset дэсэт
11 jedenact едэнацт
12 dvanact дванацт
13 trinact тршинацт
14 ctrnact чтырнацт
15 patnact патнацт
16 sestnact шэстнацт
17 sedmnact сэдумнацт
18 osmnact осумнацт
19 devatenact деватэнацт
20 dvacet двацет
21 dvacet jedna двацэт една
22 dvacet dva двацэт dva
30 tricet тршицэт
40 ctyricet чтыржицэт
50 padesat падэсат
60 sedesat шэдэсат
70 sedmdesat сэдумдесат
80 osmdesat осумдэсат
90 devadesat дэвадесат
100 sto сто
101 sto jeden сто едэн
200 dveste двьесте
300 trista тршиста
400 ctyrista чтыржиста
500 pet set пьет сэт
600 sestset шэстсэт
700 sedmset сэдмсэт
800 osmset осумсэт
900 devetset дэветсэт
1 000 tisic тисиц
1 100 tisic sto тисиц сто
2 000 dva tisice два тисицэ
10 000 deset tisic дэсэт тисиц
100 000 sto tisic сто тисиц
1 000 000 (jeden) milion (еден) милион

С помощью этой темы вы отыщите нужные слова для того что бы позвать кого то на помощь, спросить как пройти в интересующее вас место, извиниться, поблагодарить, и многое другое.

Приветствия и формулы вежливости – благодаря этой теме вы сможете завязать разговор с прохожим, спросить, откуда тот или иной человек, сказать, откуда вы, а так же, вежливо ответить на любой вопрос.

Поиски взаимопонимания – слова, которые помогут вам в общении с местными жителями. Вы сможете попросить говорить медленнее, спросить, не говорит ли человек по-русски или по-английски, и тому подобные слова и словосочетания.

Стандартные просьбы – перевод самых распространенных просьб и их произношение.

Паспортный контроль и таможня – ответы на самые распространенные вопросы во время паспортного контроля и при прохождении таможни.

Гостиница – слова и ответы на часто задаваемые вопросы, при заселении в гостиницу. Кроме того, с помощью этой темы вы сможете заказать еду в номер, попросить убрать в номере и т.д.

Такси – перечень фраз, которые вам пригодятся в такси. Открыв эту тему, вы сможете заказать такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько будет стоить проезд.

Покупки – не один турист не может провести свой отпуск, не купив, что-то на память. Но для того что бы что то приобрести нужно знать что это и сколько стоит. Данный список вопросов и фраз поможет вам справиться покупкой любого товара, от продуктов питания до сувениров.

Надписи – перевод часто встречающихся вывесок, указателей, надписей и тому подобное.

В разгар туристического сезона многие российские туристы решают отправиться в Чехию. И это действительно, весьма достойный вариант для недорогого отдыха. Совсем Европа, но близкая и родная, славянская. Даже язык похож - так думают многие русские, отправляясь путешествовать по пражским улочкам. Конечно, похож, но не надейтесь на то, что вы с лёгкостью его поймёте - многие знакомые и созвучные русским слова в действительности значат нечто совершенно противоположное. С другой стороны, скажу честно, чешский язык забавный. Нет, скажу даже честнее, он откровенно ржачный. Почему? Сейчас поймёте.
Итак, вы гуляете и проголодались. Что стоит сделать в таком случае? Зайти в кафе или в продуктовый магазин. Так вот, слово «продукты» по-чешски звучит как-то совсем неаппетитно: «потравины» . Ещё неаппетитнее звучит словосочетание «свежие продукты» — «очерственные потравины» . Так что, приятного аппетита, и это только начало.В магазине вы непременно отыщете «змерзлину» — мороженое, «зеленину» — овощи и «овоци» — фрукты. Если повезёт, то и «звериной» , то есть дичью разживётесь. Но это так мелочи. Тут же главное фрукты с овощами не перепутать. И не только их.
Ещё можно перепутать запах и амбрЭ, то есть вонь. Ибо запах по-чешски - именно «вунь» . А то, что у нас - вонь, у чехов — «запах» . Именно поэтому совершенные творения Ланком, Диора и Шанель, то есть духи, по-чешски звучат как-то непрезентабельно: «вонявки». Кстати, о совершенном творении. У всем известных рекламных плакатов «Кока-колы» с замёрзшей бутылочкой русские туристы привычно давятся хохотом, ибо надпись на плакате, в русском эквиваленте — совершенное творение, а по-чешски — «доконали тварь» !
Ну, доконали — так доконали, что уж:-)Если вам нужно куда-то поехать, не забудьте купить «езденку» — билет, по которому вы сможете сесть в «седадло» — кресло. Конечно, если оно никем до вас не «обсажено» — занято. Самолёт по-чешски — «летедле» , вертолёт — «вертульник» , а стюардесса — «летушка» . Авот дешевые авиабилеты — просто «леты « . Но всё это мелочи и ерунда по сравнению с «плавидлом» — лодкой и «шлепадлом» — катамараном. Слово «родина» в этом замечательном языке значит семья, а «страна» — партия. Интеллигентные молодые чехи вечерами приглашают в «дивадло» — театр своих «пирделок» , то есть девушек. Дома здесь сплошь «бараки» . Ну позор настоящий. Кстати, слово «позор» — важное и полезное для каждого туриста, отправляющегося в Чехию. И значит оно вовсе не общественное осуждение, а «внимание». Особеннот греет сердце опытного путешественника по Чехии словосочетание «позор слева!» — внимание, скидка! А вот это объявление вовсе не говорит о недостатках общественного транспорта, а просто советует остерегаться внезапного трамвая.
Кстати, насколько суровы чешские трамваи, можно судить вот по видео в начале поста.Но и в других словосочетаниях чешский «позор» очарователен. Например, «позор на пса» здесь пишут на заборах, это всем известное «осторожно, злая собака». А «Позор полиция воруе» — значит вовсе не истинное лицо чешских служителей закона, а лишь то, что «Внимание, полиция предупреждает».
Надеюсь, после моего короткого ликбеза барышень, впервые оказавшихся в Праге, не шокирует обращение к ним «Ахой пирделка!» — ведь это всего лишь «привет, подружка!». Объявление на ночном клубе, гласящее «Дивки даром» вовсе не значит, что за заветной дверью находятся труженицы древнейшего ремесла, занимающиеся им исключительно из любви к искусству. Оно означает, что девушки имеют право бесплатного входа в этот клуб. А когда я добавлю, что «падло» по-чешски это вовсе не то, что все подумали, а практически комплимент, именно так чехи зовут высокого, статного парня, никого не испугает фраза «падло с быдлом на плавидле» — она значит всего лишь то, что парень этот с веслом и на лодке.Лично я, впервые попав в Прагу, был ошарашен обилием заведений с надписью Herna . Это было в 2004 году. В России в это время примерно в таком же количестве расплодились салоны сотовой связи — буквально на каждом шагу. Я сперва подумал, что здеь такая же… херна.
Набравшись смелости, мы зашли в одно из них. Заведение оказалось абсолютно пустым, если не счмитать скучающего бармена и шеренги одноруких бандитов. Херна по-чешски — игровой клуб или казино. От предложения сделать ставочку мы скромно отказались, но с удовольствием выпили по бокалу пива. Оно в Праге невероятно дешевое и вкусное.

Вот список забавных чешских слов и выражений, которые стоит помнить, чтобы не опростоволоситься.

Жилой дом - барак
Дача - халупа, хата (в зависимости от размера и стоимости)
Небоскрёб - мракодрап
Гулянья, развлечения — радованки
Осадки — сражки
Вспыхнула (война и проч.) — выпукнула
Прекрасный — ужасный
Продукты - потравины
Хурма - каки
Помидоры - райчата
Огурец - окурка
Маринованные огурцы - кисэлэ окурки
Гречка - поганка
Картошка - брамбори
Суп - полевка
Сливки - сметана
Чаевые - спропитнэ
Бесплатно - задармо
Водолаз - потапеч
Клещи - клиштята
Звери - звиржата
Акула - жралок
Запах - вуне
Вонь - запах
Духи - вонявки
Умный - хитры
Мошенник - подводник
Драка - рвачка
Скорые поезд - рыхлик
Стюардесса - летушка
Аэропорт - летиште
Самолёт - летадло
Кресло - седадло
Машина - возидло
Раковина - умывадло
Катамаран - шлападло
Вёсла - падла
Убыток, несчастье - шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)
Зал для танцев — танчирна
Бухгалтерия - учтарна
Бал — плес
Топливо - паливо
Жир - тук
Жирный - тучный
Пингвин - тучняк
Зарплата - мзда
Багаж - завазадло
Билет - йизденка
Еда - йидло
Жара - ведро
Урожай — урода
Бинокль - кукатко
Телескоп - далекоглед
Брюки - калготы
Трусы - калготки
Осторожно - позор
Бордель - невестинец
Сиськи - козы
Конечно - урчите
Подвал - склеп
Жить - быдлеть
Место жительства - быдлиште
Кузен - братранец
Носки - поножки
Колготки - пунчохаче
Сумка - кабелка или ташка
Забыл - запомнел
Запомнить - запаматовать
Шутка - сранда
Идиот - питомец
Налог - давка, дань
Наушники - слухатка
Мороженое - змрзлина
Жевачка - жвикачка
Дичь - звержина
Птица - птак
Дикий - дивокий
Кабаны — дивочацы
Кошка - кочка
Фрукты - овоце
Овощи - зеленина
Тушёные овощи - душена зеленина
Каблуки - подпатки
Начинающий - зачатэчник
Холостяк - младенец
Вертолет - вртульник
Пылесос - высавач
Нюхать - чихать
Театр - дивадло
Совершенная форма — доконалы тварь
Свежие продукты — чэрствэ потравины
Поэт - басник
Слесарь-механик - стройный замочник
Позор, слева! - Внимание, распродажа!
Позор, пэс! – Осторожно, злая собака!
Позор, полицие варуйэ! - Внимание, полиция предупреждает!
Мясокомбинат Писек так называется, потому что Писек – крупный город в Чехии (от чеш. песок)
Просунь палец сквозь горло - Стрчь прст скрз крк (вам скажут в больнице при отравлении)
Казино - херна